风向不变 发表于 2020-8-22 17:42:57

那些你喜欢的热播剧英文名是怎样的?

  虽然今年的暑假有些特殊,但追剧、西瓜和冰阔落还是不能少。
  除了前段时间大热刷屏的[隐秘的角落]、[二十不惑]、[三十而已],这段时间频上热搜的[以家人为名]和[琉璃]也又一次拯救了追剧男孩女孩们的剧荒时光。
  近年来,随着国产剧在海外的发展也越来越好,逐渐成为另一种文化输出,每部国产剧基本上都会有自己的英文版译名。不过放在同一张海报上的英文译名似乎却总被观众忽视掉。
  在追剧的时候,你有没有注意过这些热播剧的英文名呢?
  01
  热剧的奇葩英文名
  一些国产剧的英文名,着实会让人摸不着头脑,很好地起到误导作用。
  比如前两年大火的古装剧[香蜜沉沉烬如霜],最初译名是直译,第一眼看过去“蜂蜜像霜一样下沉”,让人不明就里,不知道的还以为是一款美食节目。
  之后,它在Netflix上的译名改为了,“爱的灰烬”,既对应了男主旭凤的凤凰本体,又指明了这是一个悲伤的爱情故事,倒还算贴合剧情。
  同样的,令人大跌眼镜的国产剧英文译名榜单上必定有这一部[睡在我上铺的兄弟]:“Who Sleeps My Bro”……
  光是看到“谁睡了我兄弟”这个标题,都能想象到令人脸红心跳的浓浓“兄弟情”了。
  雷倒众人的新版[流星花园]在登陆Netflix后,片名翻译成“Meteor Garden”,让人感觉流星雨的浪漫都化作了当年令恐龙灭绝的一场陨石撞地球。
  还有一些直接用拼音或奇怪拼写代替英文名的,比如[微微一笑很倾城]的“Love O2O”,O2O对大家来说都不是个陌生的概念,即Online To Offline,倒也贴合故事主线,只不过打眼看上去颇有些商业企划书的感觉。
  不知道歪果仁看到这些英文剧名,会不会被名字骗到……
  02
  那些英文剧名里隐藏的采蛋
  好的译名,不一定是中文的直译,也可以是根据人物和剧情的“剧透”和“指明内涵”的意译。今天烤鸭君就为大家盘点几部起名较好的国产剧集,追剧的时候也可以结合剧名来看,会发现不一样的“采蛋”。
  比如最近频上热搜的[以家人之名]:
  剧名英译的“Go ahead”,在英语口语中表达一种肯定、支持或期待的意思,可以译为“去吧”“去做吧”,正好契合了剧中兄妹三人直面生活中的挫折磨难,互相支持向前走的剧情内容,有种一往无前和永远支持对方的勇气和感动在其中。
  前段时间热播的[三十而已],英文译名也不是想象中的“Only Thirty”,而是“Nothing but Thirty”。
  “nothing but”的意思是“只不过;只有”,所以“Nothing but Thirty”表达的含义就是“三十不过是个数字而已”,而你人生需要自己去定义。
  热播剧[隐秘的角落],英文名也被许多网友“深扒”:其中一个英文名是,正好呼应原著小说的书名[坏孩子]。
  但它还有另一个英文译名:Cat's Cradle,直译过来就是“猫的摇篮”,也是一本美国小说的名字,也可以联想到剧中张东升留在家里的那只猫咪。
  事实上,Cat's Cradle的意思是“翻花绳”游戏, 也可以被引申为“精心策划的、纷繁复杂的”(something that is intricate, complicated, or elaborate),贴合了故事里看似是天真孩童快乐暑假,事实上却是一系列“细思极恐”故事的剧情设置。
  03
  古装剧的含蓄英文名
  除了现代剧,一些古装剧的翻译也很有意思,且有些会十分含蓄地表达出剧情内容,比如之前甜度爆表的大热网剧[传闻中的陈芊芊]:
  英文版翻译成了“The Romance of Tiger and Rose”,不仅对应着故事中花垣城和玄虎城两座城池,也可以看作“老虎与玫瑰的罗曼史”,听来颇有一种“心有猛虎,细嗅蔷薇”的感觉,让人想起英国诗人西格里夫-萨松代表作[于我,过去,现在以及未来 ]中的经典诗句“In me the tiger sniffs the rose”。
  [长安十二时辰]讲述了在全城欢庆上元节之际,长安城内一日之内所发生的一系列险象环生的故事。它的译名“The Longest Day in Chang An”,意为“长安最漫长的一天”,暗示了这一天内城内发生的,错综复杂的事件。
  同样令大家都很惊艳的,还有[琅琊榜]的翻译:Nirvana in fire,意为浴火涅槃,直接暗示了男主梅长苏的人设和剧情走向,可以说是十分贴合了。
  北京新东方雅思老师建议各位小烤鸭在追剧的时候,也不妨注意一下它们的英文译名,说不定会有意外惊喜!


页: [1]
查看完整版本: 那些你喜欢的热播剧英文名是怎样的?