设为首页收藏本站在线充值

中原工学院论坛

 找回密码
 立即注册

扫一扫,访问微社区

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 64|回复: 0

AI翻译质量差?Translai人机协同这样破局翻译难题

  [复制链接]

162

主题

162

帖子

179

积分

注册会员

Rank: 6Rank: 6

积分
179
发表于 2023-2-14 17:04:37 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,享用更多功能!灵感论坛,推动创造力的社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册

x
一直以来,说到AI在翻译行业的应用,很多人还是会持迟疑态度,认为AI哪怕做到的误差再小,可想要达到“信、达、雅”的高度,还需要克服人类口语化的难题,如语音断句、语法差异等。

事实上,随着NMT(神经网络机器翻译)技术火热,它能够模仿人脑神经思考的模式,产出高质量的译文,并将误差降低55%~85%。此外,语言的处理、语音交互等技术的发展使得翻译产品的场景升级加速,也让翻译产品从CAT辅助翻译的阶段过渡到了AI Interactive Translation人工智能交互翻译的阶段。

在人工智能交互领域,最近刚刚获得融资的Translai创新性地提成AI人机协同工作流来破局翻译难题。也就是说,通过科学的人机交互工作流+标签化全球人才库可以实现比 AI 更精准,比人工更高效的交付成果。

要知道,AI 在语言服务领域的应用早已超出了机器翻译的范畴。AI 语音识别、AI 图像识别、AI 语音合成、2D 数字人等技术也早已在本地化的各个环节扮演重要角色。在Translai的人机协同工作流中,AI 与人分工明确。AI 负责繁复工作,如识别,打轴,听写等,译员则可将精力聚焦在“翻译”本身,同时,人工在对 AI 校对过程沉淀的优质语料会反哺 AI,使其持续迭代,让 AI 和人的优势被放大。同时,Translai全球语言人才库中包含母语者、翻译、编辑、美工、配音等人才,可通过算法匹配,从全球人才库筛选同时具备语言能力与专业背景知识的人才,解决了行业一直以来专业术语难以被准确翻译的问题,让专业领域的内容也能轻松达到“信达雅”标准。


您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|小黑屋|手机版|Archiver|中原工学院论坛 ( 豫ICP备11003946号 ) 百度统计

GMT+8, 2024-4-27 23:37 , Processed in 0.133985 second(s), 26 queries .

© 2010-2017 中原工学院团委 | 中工灵感论坛

请将您的想法告诉我们,帮助我们改进服务 请将您的想法告诉我们,帮助我们改进服务

快速回复 返回顶部 返回列表